Ну надо же...
Dec. 17th, 2010 10:07 amВпервые с армейских времен взял и перевел стих на английский. Начал переводить во сне. Или в полусне. Проснулся - и закончил. Правда, это только одна строфа, зато моя совершенно любимая из Самойлова, постоянно цитируемая, своеобразный перенятый у него девиз. Сам стих о простых словах, поэтому моего английского как раз хватило :)
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятные лишь сперва,
Затем значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
I cherish ordinary words,
Like lands unknown and amazing.
So plain at first in their purport,
But then their meaning's turning hazy.
We wipe them clean from toe to tip,
Which is a poet's craftsmanship.
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятные лишь сперва,
Затем значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
I cherish ordinary words,
Like lands unknown and amazing.
So plain at first in their purport,
But then their meaning's turning hazy.
We wipe them clean from toe to tip,
Which is a poet's craftsmanship.