Dec. 17th, 2010

whitebear: (Default)
Впервые с армейских времен взял и перевел стих на английский. Начал переводить во сне. Или в полусне. Проснулся - и закончил. Правда, это только одна строфа, зато моя совершенно любимая из Самойлова, постоянно цитируемая, своеобразный перенятый у него девиз. Сам стих о простых словах, поэтому моего английского как раз хватило :)

Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятные лишь сперва,
Затем значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.

I cherish ordinary words,
Like lands unknown and amazing.
So plain at first in their purport,
But then their meaning's turning hazy.
We wipe them clean from toe to tip,
Which is a poet's craftsmanship.

Profile

whitebear: (Default)
whitebear

July 2011

S M T W T F S
     12
3456789
10 11121314 1516
17 181920212223
24252627 282930
31      

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 28th, 2025 03:44 am
Powered by Dreamwidth Studios